Практически в каждой стране иностранцам приходится сталкиваться с различными тонкостями, связанными с оформлением официального перевода каких-либо документов, выданных на их родном языке. В Чехии этой прерогативой владеют так называемые судебные (присяжные) переводчики — физические лица, подтвердившие свою языковую компетенцию в работе с определенным иностранным языком и имеющие право переводить (устно и письменно) с/на чешский язык, то есть государственный язык Чешской Республики. Найти судебного переводчика, обладающего специальной лицензией и соответствующей печатью, проще простого можно на официальном сайте Министерства юстиции ЧР (www.justice.cz), в разделе Znalci a tlumočníci. Там опубликован не только полный реестр экспертов и переводчиков (по отдельным языкам), но и указаны контакты на них.
С одной из таких переводчиц редакции журнала «Эксперт» удалось побеседовать. Учитывая всю важность работы и необходимость соблюдения конфиденциальности клиентов, она пожелала остаться инкогнито. Однако от этого интервью с ней не стало менее интересным…
— Здравствуйте! Как давно Вы работаете присяжным (судебным) переводчиком и что подтолкнуло Вас заниматься этим?
— Печать у меня с 2002 года, а причина ее получения достаточно прозаическая: я не смогла устроиться на работу по специальности. Мое образование и сдача соответствующего экзамена по чешскому языку позволили мне подать заявление в Отделение переводчиков и экспертов областного суда по месту жительства.
— Скажите, пожалуйста, как проходила процедура оформления статуса присяжного переводчика в то время, когда Вы получали печать? Сложно ли было сдать экзамены? Какие еще условия необходимо было выполнить?
— В 2001 году никаких особенных сложностей не было. Необходимо было собрать соответствующие документы, включая перевод диплома о высшем гуманитарном образовании, и ждать! Тогда процедура назначения переводчиков и экспертов проходила раз в год, и, подав заявление весной, мне пришлось ждать до конца осени.
— Вы работаете на этом поприще уже много лет. Какие переводы вам приходится делать чаще всего?
— Тяжело определиться. Тематика иной раз только в течение дня может «мигрировать» от бухгалтерской, медицинской до официальной переписки, не считая переводов для государственных органов.
— Не понаслышке знаю проблему перевода имен и фамилий, написанных азбукой, на чешский язык. Существуют ли какие-то единые правила записи имен собственных в документах? Как Вы оформляете имена и фамилии, когда делаете переводы?
— Несмотря на многочисленные редакции соответствующего закона, только органы загса требуют чешскую транскрипцию, ссылаясь на закон конца 60-х годов XX века, в котором регламентируется написание азбуки на чешском языке. Но с прошлого года для многих иностранцев из «стран азбуки» появилась возможность увидеть свое имя и фамилию в свидетельстве о рождении или о браке, выданном в Чехии, написанные согласно паспорту: нужно всего лишь заплатить тысячу крон! А к женской фамилии добавить окончание –ова (чеш. –ová) имеют право только по письменному заявлению. Именно из-за этого одна из редакций закона о метриках была издана по требованию соседних стран, так как после пересечения чешской границы тяжело кому-то доказать, что это твоя жена или дочь, если фамилии в свидетельстве о рождении написаны иначе, чем в загранпаспорте. Во всех остальных случаях имена и фамилии я пишу исключительно согласно паспорту. Был у меня один случай, когда молдавской семье выдали свидетельство о рождении ребенка на чешском языке, хотя в паспорте у них был румынский! Я лично ходила и показывала соответствующие положения закона, увы… Все закончилось тем, что я перевела выписку из роддома, и на ее основании ребенку, дома или в посольстве, оформляли свидетельство о рождении. Проблема состоит в том, что для большинства стран, которые пользуются латинским алфавитом, документы оформляются согласно транскрипции, указанной в документе из загса.
— В последнее время распространились случаи некачественных устных или письменных переводов. Как обезопасить себя от недобросовестных переводчиков? Что делать и куда обращаться, если в переводе были сделаны ошибки?
— Если это обычные опечатки, то обратиться к переводчику и попросить его исправить. Все мы живые люди, и когда у тебя стоят над душой и все бегом-бегом, иной раз что-то и ускользнет. Если качество перевода не устраивает и переводчик отказывается вносить исправления, тогда нужно обратиться в Отделение переводчиков и экспертов областного суда, к которому прикреплен переводчик. Лично я с этим сталкивалась несколько раз, когда мне давали на переработку документы, вернее, просили заново переводить. А пару раз я продолжала разбирательство из-за отзыва предыдущего переводчика. Если возникнет необходимость в языковой экспертизе, тогда нужно обратиться опять-таки в соответствующий суд, так как только они имеют на это право. Раньше экспертизу делали в Оломоуце.
Как решаются вопросы с некачественными переводами, сделанными переводчиками без судебной печати, и какой с них спрос, я, откровенно говоря, не знаю. Пару раз ко мне обращались знакомые с просьбой о корректуре, кому-то дали переводить или в бюро переводов, не знаю, но текст в печать нужно было срочно сдавать. С тех пор я никакие тексты на корректуры не беру.
— Были ли какие-то курьезные случаи в Вашей практике?
— К сожалению, смешного в нашей работе очень мало, поскольку чаще всего мы сталкиваемся с серьезными человеческими проблемами, а подчас и горем. Не могу понять почему, но к нам очень часто обращаются за советами, будто у нас, у переводчиков, есть неограниченные возможности и знакомства на всех уровнях. Пытаешься объяснять, что мы лишь «передаточный» орган, но люди не понимают и обижаются, когда их отправляешь за консультацией к адвокату. Да, смеялась я, и до слез, над последней корректурой, это правда! Сдавали в печать брошюру для иностранцев. Тексты там были изменены (по сравнению с прежними редакциями) с учетом новых положений в законах. Непонятно как, но туда попали такие выражения, как договор наемной квартиры, ложная постель, падание документов, судовое заявление и т.д.
— Спасибо за Ваши ответы!
Интервью взяла главный редактор Анастасия Шестакова
Чтобы обезопасить себя от недобросовестных переводчиков не стоит обращаться в сомнительные бюро переводов в погоне за экономией. При выборе бюро переводов необходимо руководствоваться прежде всего наличием опыта в реализации высшей категории сложности ( к примеру, G8, Евровидение и др.), а также нелишним будет узнать о контроле качества и квалификации, наличие положительных отзывов о работе таких известных клиентов как МИД или Комстар, вот поэтому я сделал свой выбор в пользу «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/).